About Christ’s Tasting of Death
“But
we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of
death crowned with glory and honour; that He by the grace of God should taste
death for every man” (Heb. 2:9). Christ tasted death in the sense that
every man must taste (the separation of the spirit from the body). And for
those who have believed on Him unto life everlasting, He has taken away the
fear of death with its accompanying enslavement (cf. Heb. 2:15).
But
Christ has also tasted (experienced) death in the behalf of "every
man" in an infinitely greater sense as He hung upon the Cross, suspended
between Heaven and earth, being both rejected of men and “smitten of God” (Isa.
53:3-4). There it was that He experienced the complete separation from His
Father (Mt. 27:46; Mk. 15:34), whom to know is life (cf. Jn. 17:3). It was
there that He "bore our sins in His own body on the tree" (I Pet.
2:24). Christ tasted of this unspeakably dreadful separation in the behalf of
“every man”. To “the honest and good heart” (Lk. 8:15), this is marvelously
good news. But only those who are found in Christ, having obeyed the
gospel and are continuing steadfastly in the faith, shall partake of the
benefits of the salvation which is in Him with eternal glory (cf. Rom. 10:16; Col.
1:13-23; II Tim. 2:10). One of the causes of torment for those who are finally
cast into hell, no doubt, will be the consideration that Christ tasted death,
even for those who are cast away, but they did not receive the salvation that
God has abundantly provided in His beloved Son. –Editor
ただ、「しばらくの間、御使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光とほまれとを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべての人のために死を味わわれるためであった。(Heb.
2:9).
“Wir sehen
aber Jesus, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes
erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt—so dass er durch Gottes Gnade
für alles den Tod schmeckte.“
“но (мы) видим,
что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был
унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.”
“Mais celui
qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le
voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte,
afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.”
“Azt azonban
látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a
halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az
Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a
halált.”
“En vér sjáum, að Jesús, sem "skamma stund var gjörður englunum lægri," er "krýndur vegsemd og heiðri" vegna dauðans sem hann þoldi. Af Guðs náð skyldi hann deyja
fyrir alla.”
“men den som var gjort lite
ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med
herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.”
“Ale tego, który na małą chwilę
mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą
i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował.”
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.